138. La Georgie Dans Le Sous-Texte: Elements Du Subconscient Dans Les Traductions Georgiennes De Poesie Franqaise. G. Bouatchidze
Universite d'Etat de Tbilissi, Faculte des langues et litteratures occidentales
Resume
Conscient ou subconscient, l'element national semble inherent a l'art de la traduction. II est conscient dans la pratique d'un traducteur georgien du siecle passe adaptant Beranger aux moeurs et coutumes de son pays. Renon- gant a cette pratique, les traducteurs actuels se voudraient des investigateurs du pays de l'original. Et pourtant, subconsciemment, ils en modifient l'image. L'eventail suggestif de ces modifications porte sur: la mentalite (telle alouette de Ronsard pronongant en l'air mille discours se voit confier en georgien un toast), le paysage (des montagnes apparaissent dans la vallee de la Loire), la psychologie et le comportement des personnages, le type de beaute plastique etc. A part Ronsard et Beranger, les exemples sont empruntes aux traductions georgiennes de Villon, Baudelaire, Verlaine et Mallarrre.